1979 г., 288 с. Переплет: твердый, уменьшенный формат. Букинистическое издание (комиссионное).
Перевод с японского, статья и примечания Н.И. Конрада. Издание подготовил В.С. Санович. Перевод, статья и примечания акад. Н.И. Конрад. Академия наук СССР. Серия: Литературные памятники (ЛП).
В редакционном предисловии отмечается необычность настоящего издания. Во-первых, это памятник японской литературы – повесть «Исэ моногатари» Х века, один из наиболее почитаемых литературных памятников Древней Японии. Во-вторых, один из памятников переводческой и филологической культуры начальных лет Советской власти, вышедшее в 1923 году переводческое творение Н.И. Конрада, будущего академика и творца теории японской культуры. Помимо текста «Исэ моноготари» с примечаниями и статьей Н.И. Конрада, в издании публикуется его же перевод памятника ХIII века – Камо-но Темэй «Записки из кельи».
«Исэ моногатари» (повесть об Исэ) – собрание новелл. Сюжет основан на описании любовных приключений Кугэ – японского аристократа. Повесть состоит из 125 самостоятельных кратких отрывков. Каждая новелла обязательно содержит пятистишие танка. Авторство повести приписывается японскому поэту, художнику и аристократу Аривара-но Нарихира (825 – 880). Также считается, что он является прообразом главного героя повести. Произведение датируется X веком (период Хэйан). Идея построения повести как собрания новелл, посвященных одному герою, впоследствии была использована другими японскими авторами, среди них поэтесса Мурасаки Сикибу в Повести о Гэндзи и Сайкаку в повести «Итидайотоко» о любовных приключениях купца из Осаки.
Это запись того, что произошло в мире от века богов до наших дней. Моногатари показывают жизнь со всех сторон, во всех подробностях. Однако это не значит описывать все как есть на самом деле. Моногатари появляются тогда, когда, насмотревшись и наслушавшись плохого и хорошего о делах человеческих, не могут дольше хранить это в своем сердце. Тогда и рождается желание поведать об этом потомкам. Естественно, о хорошем в Моногатари рассказывают как о хорошем, но и плохое поражает автора не меньше, и он начинает рассказывать о плохом, ибо и плохое и хорошее – все это дела нашего, а не другого мира. Конечно, в Китае пишут иначе, и в нашей стране ныне пишут не так, как писали раньше. Пишут о серьезных вещах и о несерьезных, и это дает кое-кому основание называть Моногатари пустой выдумкой. И в словах Будды есть неистинные слова, что дает повод недалеким людям сомневаться в его учении. Цель истинных и неистинных слов – одна. Разница между истиной и не истиной в учении Будды такова же, как между добром и злом в Моногатари. Ничто в учении Будды не лишено смысла, и нет ничего ненужного в Моногатари.
В настоящее издание вошли: /От редакции. Предисловие /Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века (перевод Н.И. Конрада) /Дополнения /Н.И. Конрад. Предисловие к Запискам из кельи /Камо-но Темэй. Записки из кельи (перевод Н.И. Конрада) /Примечания (сост. Н.И. Конрад, дополнения В.С. Сановича) /Н.И. Конрад. О произведении Темэя /Приложения /Вяч.Вс. Иванов. Н.И. Конрад как интерпретатор текста.
| Основные | |
|---|---|
| Состояние | Б/У |
- Цена: 695 ₴





